┃ ┃Stay Hungry. Stay Foolish.
┗━┻━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
スティーブ・ジョブズ氏の死によって、様々なメディアが、
振り返り、追悼の意を表わしています。
多くの印象的な言葉を残したジョブズ氏ですが、
スピーチは、2005年:
そこでは、自らの生い立ちや闘病生活を織り交ぜながら、
最後に「Stay Hungry. Stay Foolish.」と結びました。
多くの翻訳では「ハングリーであれ。愚か者であれ。」
ジョブズ氏が発した最も印象的な言葉となりましたが、
どの様なものだったのでしょうか。
その言葉は、1960~
カタログ「Whole Earth Catalogue」に有ると、ジョブズ氏がスピーチで紹介して
いました。このカタログは、1968~1972年に刊行され、
ブランド氏によるフィルターを通った商品を記録した伝説のカタロ
ちなみに、全ページがWEBサイト上に公開されています。
そのフィルターは、以下の4項目となっており、
できる(一括購入も可能)という、
(1) Useful as a tool,
(役に立つ道具である)
(2) Relevant to independent education,
(自立教育に関係がある)
(3) High quality or low cost,
(ハイクオリティー、またはローコストである)
(4) Easily available by mail.
(メールで簡単に手に入る)
同スピーチの中でジョブズ氏は、
カタログ最終号の背表紙に、早朝の田舎道の写真と「Stay Hungry. Stay Foolish.」
という言葉が添えられていたと紹介しながら、
それはいわば、
影響を受けたジョブズ氏は、その時代に先駆けた思想と概念を、
引き継いだのでしょう。そして、
内心、お別れのメッセージを込めていたのかも知れません。
このカタログには、
カタログ自体が哲学や思想を体現するメディアとなっていたと解説
ジョブズ氏に関する著書を数多く翻訳している 井口 耕二 氏は、自らのコラムで、
このスピーチを翻訳するとしたら「ハングリーであれ、
訳すると解説しています。
その理由とは、翻訳業界の常識として「直訳 vs 意訳」があり、ジョブズ氏の
メッセージ性に合致する意訳を考えると、
「Foolish」の多様な意味合いから、「若者らしさを保て」
というメッセージが浮かび上がり、そこから「分別くさくなるな」
しかし、直訳的に翻訳するならば、韻を踏む表現と、
「バカモノ(馬鹿者)」ではなく、「愚か者」
この様に、ひとつの単語を翻訳するにも、
繊細さが求められる場面が有ります。「Foolish」
とらわれず、若者らしく理想主義に向かって突っ走り、
続ける姿が想い思い浮かぶ様です。
さて、皆さんは、ジョブズ氏の言葉から、
「実践ビジネス英語講座」ライター 山崎秀明
◆ソース◆
------------------------------
http://www.newsweekjapan.jp/
・Newsweek:2011年10月19日号
【ジョブズ、天才の軌跡】
------------------------------
http://buckeye.way-nifty.com/
・Buckeye the Translator(ブログ)
【Stay Hungry. Stay Foolish.】
------------------------------
http://greenz.jp/2009/03/16/
・greenz.jp
【君は伝説のカタログ「Whole Earth Catalogue」を知っているか?】
------------------------------
http://www.wholeearth.com/
・Whole Earth Catalogue
------------------------------
0 件のコメント:
コメントを投稿